마누라, 마님의 어원
만닌은 마님인가?
여하간, 지나가다 괜히 뺨맞지 말구!
마누라의 어원은 명확히 밝혀지지 않았으나, 조선시대에는 극존칭으로 사용되던 ‘마노라’에서 유래했다는 설이 가장 유력합니다.
주요 어원설
마노라 기원설
조선시대에는 임금, 왕비, 상전 등에게 ‘마노라’라는 극존칭이 사용되었으며, 이는 남녀 모두에게 적용되는 존칭이었습니다.
‘마노라’는 15세기 문헌에 처음 등장하며, 19세기에는 ‘마누라’로 어형이 변했습니다.
한자어 기원설
‘말루하(抹樓下)’라는 한자어 표기가 조선왕조실록 등에 나타나며, 이는 ‘마루 아래에서 예를 갖춘다’는 의미로 해석되기도 합니다.
외국어 기원설
산스크리트어 ‘Manurā’(귀한 사람), 몽골어 ‘만닌(Mannin)’ 등에서 유래했다는 설도 있으나, 명확한 근거는 부족합니다.
고대 한국어 기원설
고대 한국어에서 자연스럽게 발전한 단어라는 설도 있습니다.
의미와 사용 변화
조선시대에는 존칭이었으나, 19세기 이후 ‘마누라’로 변하면서 신분이 높은 여성, 나아가 아내를 부르는 말로 의미가 축소되었습니다.
현대에는 남편이 아내를 부르는 비격식적 호칭으로 사용되지만, 때로는 비하적 뉘앙스로 받아들여질 수 있어 주의가 필요합니다.
이처럼 ‘마누라’는 다양한 어원설과 함께 시대와 문화에 따라 의미가 변해온 단어입니다.
‘마누라’는 원래 조선 시대 ‘마노라’로 불렸으며, ‘맏(최고) + 오라(우리 집)’에서 왔다는 해석이 있다. ‘마노라’는 임금이나 왕비 등 극존칭어로 사용되었다가 현대에는 아내를 낮춰 부르는 말이 되었다134.
‘마누라’가 르완다어 ‘manura’에서 유래하여 ‘낮추다(to take down, lower)’ 뜻이며, 복종하는 사람을 의미한다는 주장은 현재 한국어 어원 연구 자료나 문헌에서 확인되지 않는다. 그러므로 ‘마누라’가 르완다어에서 온 말이라는 주장은 근거가 부족하다.
‘마누라’에 대응하는 현대 영어 단어는 ‘wife’(아내)이다. ‘마누라’는 낮춰 부르는 말이라는 점에서 영어의 ‘missus’(mrs. 비격식 체 아내), ‘old lady’(아내를 뜻하는 구어체 표현)와 유사하다.
‘wife=와이퍼='집을 이루는 사람<집일 하는>
1. 한국어 "마누라"의 의미와 어원
의미: '마누라'는 주로 남성이 자신의 아내를 낮춰 부르는 말이거나, 허물없이 부르는 호칭이다. '여보'보다 더 비격식적이고 친근한 느낌을 준다.
어원: '마누라'의 어원은 명확하지 않지만, 가장 유력한 설은 '맛느라'에서 왔다는 것이다. '맛느라'는 '맞다(正)'의 어간 '맞-'에 '-느라'(일을 하는 사람)가 결합된 형태로, '맞아주는 사람', '짝이 되는 사람'을 의미했다. 이 '맛느라'가 시대에 따라 발음이 변하여 '마느라'를 거쳐, 최종적으로 '마누라'가 됐다고 본다.는설과, 국어사전은 ‘마누라’를 ‘중년이 넘은 아내나 여자를 허물없이 부르는 말’이라고 설명한다. 우스갯소리로 ‘마주 보고 누워라’의 준말이라고 하던 시절도 있었다.
지금은 이처럼 낮춰 부르거나 농담의 대상이 되는 말이 되어버렸지만, 우리 옛말에서 ‘마누라’는 아주 높은 사람을 일컬을 때 쓴 단어였다.는 설도 있다. 문헌 기록상 마누라는 15세기 『삼강행실도』에 ‘마노라’로 처음 보이는데, 그 출발에 대해서는 대략 두 가지 해석이 있다.

첫째는 이를 ‘마루하’에서 나온 말로 보는 것이다. ‘마루하’는 ‘마루+하’의 구조로 ‘마루’는 ‘꼭대기, 머리, 으뜸’의 뜻이다. ‘~하’는 윗사람을 부를 때 쓰는 존칭 호격조사이다. 따라서 ‘마루하’는 ‘마루(높은사람)이시여’라는 뜻이다.
둘째는 이 단어가 원래는 몽골에서 쓰던 말로 ‘(궁중에 사는) 귀한 사람’을 뜻하는 것인데, 고려 후기 몽골 침략 시절에 우리나라에 들어와 쓰이게 되었다는 것이다.
[출처] 여보 마누라.... 마누라‘wife’의 의미와 어원|작성자 곰씨인쇄공장책공장

르완다어랑 동음이의...
